V. Buianov (thứ ba từ trái sang), chủ tịch Hiệp hội hữu nghị Nga-Việt, trao giấy chứng nhận danh dự cho nhóm dịch thuật và nhà tài trợ. Ảnh: VHN
Tại lễ khai mạc sách được tổ chức tại Trường Luật và Kinh tế Matxcơva vào ngày 17 tháng 3, biên tập viên dịch thuật Tiến sĩ Nguyễn Văn Hoàng cho biết nhóm dịch thuật đã cố gắng làm việc trong gần hai năm.
Theo ông Hoàng, đây là một tác phẩm tập thể của các dịch giả từ cả hai nước, nghĩa là về giáo viên-dịch giả xuất sắc Vũ Thế Khôi, dịch giả Đoàn Từ Huyền, Tiến sĩ A. Anatoly Xocolov và nhà thơ Nga Vaxili Popov. Ông cũng đánh giá cao tinh thần làm việc của họ, tinh thần trách nhiệm và cống hiến tuyệt vời.
Ông Hoàng cũng bày tỏ lòng kính trọng đối với Hoàng Văn Vinh, Chủ tịch Hội Công dân Việt Nam tại phố Yekaterinburg, tỉnh Xvedlov. Các điều kiện dịch thuật tốt nhất.
“Mặc dù nhóm chúng tôi đã làm hết sức để hoàn thành công việc dịch thuật để tổ chức lễ kỷ niệm kịp thời. Kỷ niệm 250 năm sinh nhật Ruan Dashouiến bắt đầu vào đầu tháng 1 năm ngoái, nhưng bản dịch chắc chắn không hoàn hảo. Chúng tôi hy vọng các nhà khoa học, học giả và độc giả có thể đề xuất Nhận xét và ý kiến, với mục đích in lại. “Ông Hoàng nói. “
Chủ tịch Giáo sư Vladimir Buianov, Viện trưởng Viện Luật và Kinh tế Mátxcơva, đại diện Hiệp hội Hữu nghị Nga-Việt cho biết, việc thừa kế” Câu chuyện Kijo “đã đáp ứng kỳ vọng của các nhà khoa học Nga và công chúng. Trong thời kỳ Xô Viết, nhiều dịch giả Các nhân viên bắt đầu dịch tác phẩm Ruan Du, sang tiếng Nga, nhưng đây là lần đầu tiên hoàn thành một bản dịch hoàn chỉnh. Đây là cây cầu văn hóa giúp tăng cường tình hữu nghị giữa hai dân tộc. Bujanov cũng cho biết. Ông được vinh dự tham gia câu chuyện về Quijo được xuất bản bằng tiếng Nga bởi Viện Hàn lâm Khoa học Xã hội tại Hà Nội. Được tổ chức vào tháng 11 năm 2015.
Giáo sư Vladimir Buianov, Chủ tịch Hội Hữu nghị Nga-Việt, chúc mừng câu chuyện Kivu (Nga) đã giải phóng nước Nga Ảnh: VHN
Tiến sĩ Khokolov và nhà thơ Popov coi việc tham gia dịch thuật tiếng Nga của Kio tựa là một phước lành. Ông tin rằng công việc càng được tiếp xúc, văn hóa càng nhiều Hiểu biết sâu sắc hơn về bản sắc. Ngôn ngữ, tiếng Việt.
“Sau khi dịch những bài thơ từ văn xuôi sang tiếng Nga, tôi trở nên khác biệt. Tôi càng ngày càng ngưỡng mộ và yêu mến Việt Nam “, chào mừng bài thơ” Nói “của Popov.
Hai người cũng hy vọng rằng ngày càng nhiều tác phẩm có giá trị sẽ tiếp tục được dịch sang tiếng Nga trong hai thập kỷ qua Để bù đắp cho sự thiếu thốn của văn học Việt Nam. — Ông Hoàng Văn Vinh đã chia sẻ lý do tại sao ông tình nguyện tài trợ cho bản dịch “Câu chuyện của KZH” vì ông sinh ra và lớn lên ở quê nhà Nguyễn Du, Nguyễn Du Ông được giáo dục trong trường của nhà thơ vĩ đại. Ngoài ra, ông muốn trở về Nga vì ông đã học ở đây thời gian tốt nhất và có công việc tốt nhất trong cuộc đời mình.
Giáo sư V. Buianov Nhà tài trợ đã cấp giấy chứng nhận Hội nghị hữu nghị Nga-Việt, “đóng góp to lớn cho sự phát triển văn hóa và củng cố tình hữu nghị giữa hai dân tộc. Nga-Việt Nam “. Ông cũng trao tặng huân chương do Chủ tịch Hội Văn học Nghệ thuật Việt Nam trao tặng.
Tại buổi lễ có ông Koreznic, Chủ tịch Hội Cựu chiến binh Nga làm việc tại Việt Nam. Nam và nhiều nhà khoa học xã hội, Việt Nam Tất cả các khách mời đã nhận được một bản sao của “Câu chuyện Kejo” của Nga do Nhà xuất bản Khoa học Xã hội Việt Nam xuất bản.
Võ Hoài Nam (từ Moscow)