Nước mắt của người Việt Nam hòa nhập vào nước Đức

Nếu ai muốn khám phá thế giới người Việt ở Đức thì sẽ được chở đến quận Lichtenberg của Berlin. Giữa tòa nhà lắp ghép và cái lò sưởi bằng gạch cũ là sáu tòa nhà dài, có thể mô tả đại khái là “có thể sử dụng được.”

Cấu trúc bên là giống nhau cho tất cả những ngôi nhà này, bao gồm cả hành lang dài. Nhiều cửa hàng và cửa hiệu nằm bên trái. Đây là khu giao hàng lớn của người Việt ở Berlin, nơi bạn có thể mua hoa giả, mua quần áo, cắt tóc, tên là Chợ Đồng Xuân.

Nhiều người Việt Nam ở Berlin làm việc trong các cửa hàng hoa. Từ sáng đến tối. Ảnh: Fluter

Trong cửa hàng ở ngôi nhà đầu tiên, người dân ở các cửa hàng tạp hóa châu Á đã quen với rau, mì, gạo và các thứ khác. Ông Đỗ Tuấn Tú, 51 tuổi, ngồi vắt vai, cau mày gõ phím. , Gõ một cái gì đó trên bàn phím. Một khách hàng đặt túi rau lên bàn, ông Tư nhìn vào và nói với khách: “2 Euro, cảm ơn, xin chào.”

Cửa hàng này là gia truyền của ông Tư và bà Liên. . Họ mở cửa hàng vào năm 2004 sau khi một nhà hàng châu Á đóng cửa.

“Vợ chồng tôi làm việc 10 đến 12 giờ một ngày, 6 ngày một tuần” Anh Tú nói tiếng Đức chất lượng cao và giọng Việt vẫn rất to và sẽ sớm được bổ sung. “Vợ chồng tôi có thể kiếm được 2 Euro mỗi giờ sau khi trừ chi phí. Nói chung, họ có thể tiếp tục sống.”

27 năm trước, gia đình anh vẫn sống cách chợ Đồng Xuân không xa. Trong căn hộ ở Lichtenberg.

Ông Tú sang Đức theo diện công nhân năm 1987 với mục đích hợp tác trong lĩnh vực lao động. Anh tốt nghiệp Đại học Kiến trúc, nhưng nhà nghèo, không có việc làm. Trong những năm 1980, Cộng hòa Dân chủ Đức cần rất nhiều nhân lực nhà máy. Những công việc được công nhân hợp tác chấp nhận bao gồm những công việc được trả lương thấp, đơn điệu và nặng nhọc, chẳng hạn như thợ may và thợ may trong các nhà máy dệt kim. – Đến cuối năm 1989, có gần 60.000 người Việt Nam ở Việt Nam. Chemnitz, Dresden, Đông Berlin và các thành phố khác ở Đông Đức. Công nhân tập thể Việt Nam sống trong các khu tập thể không được phép tiếp xúc với người Đông Đức. Chúng thường được gọi là “Fiji” như thể chúng đến từ Nam Thái Bình Dương.

Sau khi nước Đức thống nhất, những người lao động hợp tác với công đoàn bị thiệt hại đầu tiên. thất nghiệp. Mặc dù chính phủ Đức đã tìm ra cách để đưa người Việt Nam về nước nhưng họ vẫn kiếm sống được. Họ bán thuốc lá lậu, mở quán ăn nhanh, mở cửa hàng rau quả, cắt quần áo, bán hoa … Cho đến cuối những năm 1990, hầu hết công nhân công đoàn vẫn ở trong nước. Đức đã có được giấy phép cư trú vô thời hạn. Nhiều người thậm chí đã nhập quốc tịch Đức. Hiện ước tính có hơn 130.000 người Việt Nam đang sinh sống tại Đức.

Hầu hết những người thuộc thế hệ di dân đầu tiên này đến từ miền bắc, chẳng hạn như ông Tư và các con ông, và một số người miền nam đã sang Đức. Ngay sau khi Chiến tranh Việt Nam kết thúc năm 1975, với sự hỗ trợ của chính phủ Đức, họ nhìn chung đã hòa nhập vào một xã hội Đức tốt đẹp so với các tổ chức hợp tác của công nhân trước đây. ngày càng nhanh hơn.

Anh Du Tuantu và chú chó Becgie của anh đã ở cửa hàng hơn 10 năm. Ảnh: Fluter

Những năm 1990, người Việt Nam ở Đông Đức không những không phải lo lắng về cuộc sống. Họ cũng phải chịu đựng sự phân biệt chủng tộc và đôi khi bị đánh đập. Đối với nhiều dân tộc bản địa, người Việt Nam thường được coi là “người Fiji” và tốt hơn hết là bị trục xuất khỏi Đức.

Trong cuộc bạo động ở Rostock năm 1992, những kẻ cực đoan cánh hữu đã phóng hỏa và phá hủy những ngôi nhà tập thể nơi người Việt Nam sinh sống. Trong những năm gần đây, nạn phân biệt chủng tộc đã giảm đi và nhận thức của người Đức về Việt Nam cũng đã có sự thay đổi cơ bản. đầy. Nếu những năm 1990, chúng ta thường nói về hoạt động rửa tiền, tống tiền và giết người dã man của mafia Việt Nam, thì giờ đây, báo chí Đức lại viết về “kỳ tích Việt Nam” và “nhập cư thành công”. “. Truyền hình Đức phát sóng” Người Việt Nam thông thái “. ​​Họ cũng nói rằng sinh viên Việt Nam lấy bằng cử nhân nhiều hơn sinh viên Đức cùng tuổi.

Tilo, tác giả của cuốn sách gây tranh cãi nhưng nổi tiếng Ông Sarazin thường bị hạn chế Theo đánh giá của người nhập cư, hình ảnh của nhóm di dân Đông Nam Á có thể gọi là kiểu mẫu, ham học hỏi, chăm chỉ, hiếu học, cẩn thận hội nhập và không có vấn đề gì với Đức.Ông thường chỉ ra rằng người Việt Nam đã hòa nhập rất tốt vào xã hội Đức.

Tuy nhiên, gửi đến chị Mai Phuong Kollat ​​(Cô Mai Phương Kollat) có văn phòng ở cùng phố với chợ Đồng Xuân, xin chúc mừng những điều sáo rỗng trên đây và làm khổ anh. Cô cảm thấy bực bội khi nghe những bài phát biểu chỉ ca ngợi người Việt Nam là những người nhập cư vĩ đại.

Cô ấy là đồng nghiệp ở Đức và hiện là công nhân. Gợi ý giao lưu văn hóa giữa người Việt và người Đức.

“Chính sách của chính phủ không ủng hộ người Việt ở Đông Đức. Ví dụ, chính phủ chưa bao giờ cố gắng đưa người Việt vào sân. Người Đức,” Kolas nói. Ngay cả khi phải làm nhiều việc, một thế hệ người Đông Đức nhập cư vào Việt Nam vẫn sống với mức thu nhập thấp nhất. Thậm chí 30 năm sau, nhiều cư dân thế hệ đầu tiên không thể chỉ nói tiếng Đức. “.

Họ không thể tham gia vào các cuộc tranh luận và không thể phát biểu ý kiến ​​của mình. Các ý kiến ​​phản biện không thể khơi dậy hoặc khơi dậy sự chú ý đến các vấn đề thực tiễn.” Thế hệ đầu tiên đã đầu tư tất cả tiền bạc của họ vào con cái và giáo dục. Họ nói với bọn trẻ rằng chúng phải học từ sáng đến tối. Tốt nhất là học vào cuối tuần. Có nhiều con trong gia đình. Gia đình Việt Nam rất sợ mang về điểm kém, sợ không đạt được kỳ vọng của cha mẹ. Kolas said.

Những đứa trẻ trong các gia đình Việt Nam không còn tài năng gì nữa ngày càng thông minh hơn. Thịnh vượng hơn. Chúng phải đối mặt với áp lực nặng nề hơn những đứa trẻ khác, nhưng chúng lại chịu áp lực nặng nề hơn.

Cô Lương Thủy-Lichtenberg, một nhân viên xã hội tại Sân vận động Barnim ở Berlin, xác nhận điều này. Trong số 1.000 học sinh tại đây, 170 em có cha mẹ là người Việt Nam.

Đối với nhiều bậc cha mẹ Việt Nam, điều quan trọng nhất là cung cấp cho con cái một cơ thể. Nhiều thứ. “Đó là lý do tại sao họ thường làm việc. Họ muốn cho con cái của họ mọi điều kiện ở Đức. Nhưng nhiều người trong số họ không cần nhiều tiền hơn, họ chỉ muốn cha mẹ dành nhiều thời gian và quan tâm”, bà Xiu nói: “Tôi hiểu rõ bản thân mình hơn. “Hơn nữa, do bố mẹ làm việc buôn bán hàng quán cả ngày từ sáng đến tối nên con cái ít nhiều phải đi một mình .-“ Đối với cha mẹ Việt Nam, mọi thành viên trong gia đình đều phải gánh vác những trách nhiệm tương ứng với bổn phận của mình ”, nhân vật Bà Yi cho biết “Họ thường so sánh thành tích của con mình với thành tích của những đứa trẻ khác trong cộng đồng Việt Nam. “—Làm móng tay cũng là một nghề đặc trưng của người Việt. Ảnh: Fluter —Sự khác biệt về giá trị và tư tưởng giữa hai thế hệ cha mẹ gốc Việt và con cái ở Đức đụng độ nhau hàng ngày. Hai thế giới quá khác biệt Vì vậy, họ không thể cùng tồn tại một cách lặng lẽ và hòa bình .—— Sự khác biệt về ngôn ngữ giữa các thế hệ không phải là hiếm. Thế hệ thứ nhất và thứ hai thường gặp khó khăn trong việc giao tiếp và hiểu nhau. Trẻ em nói nhiều tiếng Đức và chúng thành thạo một ngôn ngữ. Và tiếng Việt rất ít nói, không thể nói chuyện sâu sắc với cha mẹ.

Cấu trúc của tiếng Việt cũng khác hoàn toàn với tiếng Đức. Người lớn tuổi trong gia đình gồm có dì (em gái của bố) và dì (vợ của mẹ anh trai) , Bác (anh trai của bố) đã triệu tập Người nói tự nhận mình là người thứ 3. Nhà báo Đức Khuê Phạm đã từng viết kỹ địa chỉ này: “Nếu bạn ở Việt Nam, bạn sẽ quên tôi là ai. “

Thảo Trân là một trải nghiệm ngôn ngữ, văn hóa và đạo đức biểu diễn trong phòng khách của gia đình. Thảo sinh năm 1992, bố mẹ chuyển đến Cottbus từ Việt Nam năm 1988.

” Ở trường, tôi vẫn Tôi là một học sinh giỏi, tôi muốn trở thành một bác sĩ, và tôi muốn nỗ lực để gia đình tôi tự hào. “Tôi không biết gì khác, và tôi không thắc mắc tại sao điều này lại xảy ra.” Thảo nói.

Năm 16 tuổi, Thảo sang Mỹ theo chương trình giao lưu. sinh viên. “Có người từng hỏi tôi là người thế nào. Tôi muốn trở thành tương lai và suy nghĩ của tôi là gì. Vào cuối năm học ở Mỹ, tôi trở về Đức. Sau khi về nước, tôi bị sốc vì văn hóa”, Shao nói. Công thành danh toại, làm gì cũng phải dồn hết tâm sức cho gia đình. Chúng tôi đã trải qua giai đoạn đau khổ và phải chia xa rồi lại đoàn tụ. “–Nhưng sau một thời gian, bố mẹ anh ấy chia tay. Đối với một gia đình Việt Nam, điều này là không tưởng. -” Chúng tôi đã giải phóng mình khỏi bản chất mà chúng tôi luôn nghĩ. “Chà, từ khi bố mẹ tôi lớn lên ở Việt Nam, truyền thống gì thế này ”, bà Shao nói:“ – Sau khi nghỉ làm bác sĩ, bà không còn cống nạp cho gia đình nữa. Thay vào đó, cô ấy đến Berlin và làm việc trong nhà hát, bố mẹ cô ấy giờ là bạn tốt của nhau, thỉnh thoảng hai người đưa con gái về Việt Nam để về quê chơi, vì điều đó là không thể ”, Shao cười. Nhưng chưa ai quên được văn hoá của bà, có lẽ chỉ khi rời xa quê hương họ mới thực sự hiểu được bản sắc của mình.

Published

Leave a comment

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *