Nước mắt Việt vào nước Đức

Fluter nói rằng nếu bất cứ ai muốn đến thế giới Việt Nam ở Đức, họ sẽ được đưa đến quận Lichtenberg của Berlin. Có 6 khối dài giữa tòa nhà được lắp ráp sẵn và ống khói gạch cũ, được xây dựng theo cách có thể được mô tả đại khái là “phù hợp để sử dụng”.

Cấu trúc ngang Trong những ngôi nhà này, mỗi ngôi nhà đều giống nhau, bao gồm hành lang dài, bên trái của vô số cửa hàng và cửa hàng. Đây là một khu vực giao hàng lớn của Việt Nam tại Berlin, nơi bạn có thể mua hoa giả, mua quần áo và cắt tóc. Nó được gọi là chợ Đồng Xuân.

Nhiều người Việt ở Berlin làm việc trong cửa hàng hoa vào ban đêm. Ảnh: Fluter

Trong một cửa hàng gia đình bán rau, mì, gạo và tất cả những thứ quen thuộc trong các cửa hàng thực phẩm châu Á, ông Đỗ Tuấn Tú, 51 tuổi, ngồi xổm phía sau máy tính xách tay, cau mày, tát một cái gì đó . Trên bàn phím. Một khách hàng đặt túi rau lên bàn, anh Tú nhìn vào đó và nói với khách hàng: “2 Euro, cảm ơn, xin chào.”

Cửa hàng này là di sản của anh và vợ anh. Bà Liên mở cửa hàng vào năm 2004 sau khi họ đóng cửa một nhà hàng châu Á.

“Ông Tu và tôi làm việc 10 đến 12 giờ một ngày, 6 ngày một tuần”, ông Tú nói tiếng Đức với chất lượng cao. Âm thanh vẫn mạnh trong tiếng Việt và đang tăng nhanh. “Chồng tôi và tôi kiếm được 2 euro mỗi giờ sau khi trừ tiền lương. Nói chung, điều này là đủ sống.” Ở tuổi 27, gia đình anh vẫn sống trong một căn hộ ở Lichtenberg Chợ Xuân.

Ông Tu chuyển đến Đức năm 1987 và thuộc nhóm công nhân trong kế hoạch hợp tác lao động. Anh tốt nghiệp trường đại học kiến ​​trúc, nhưng lúc đó anh nghèo và không có việc làm. Vào những năm 1980, các nhà máy ở Cộng hòa Dân chủ Đức đòi hỏi rất nhiều lao động. Trong số các công việc của lao động hợp tác, có những công việc lương thấp, đơn điệu và khó khăn, chẳng hạn như may và may trong một nhà máy dệt kim. – Cuối năm 1989, có gần 60.000 người ở Việt Nam. Đi về phía nam đến Chemnitz, Dresden, Đông Berlin và các thành phố khác ở Đông Đức. Công nhân Việt Nam sống tập thể trong ký túc xá của họ và cấm tiếp xúc với người dân Đông Đức. Chúng thường được gọi là “Fiji” như thể chúng đến từ vùng biển Nam Thái Bình Dương.

Sau khi thống nhất nước Đức, những người lao động hợp tác lần đầu thất nghiệp Khi chính phủ Đức tìm cách trả lại người dân Việt Nam, họ đã cố gắng sống. Họ bán thuốc lá bất hợp pháp, mở một nhà hàng thức ăn nhanh, mở một cửa hàng rau quả, cắt quần áo và bán hoa … cho đến cuối những năm 1990, hầu hết các công nhân hợp tác vẫn ở nơi này. Quốc gia. Đức vừa xin được giấy phép cư trú vô thời hạn. Nhiều người thậm chí có được quyền công dân Đức. Hiện tại, ước tính có hơn 130.000 người Việt Nam sống ở Đức.

Hầu hết những người nhập cư thế hệ đầu tiên này là người miền Bắc như Tu và các con của anh ta, nhưng một số người miền Nam đã đến Đức ngay sau khi kết thúc. Trong Chiến tranh Việt Nam năm 1975, với sự hỗ trợ của chính phủ Đức, họ thường hòa nhập tốt với xã hội Đức so với các đồng nghiệp trước đây. nhanh hơn và nhanh hơn

Ông Du Tuantu và chú chó Becgie đã ở trong cửa hàng hơn mười năm. Ảnh: Fluter

Vào những năm 1990, người Việt ở Đông Đức không chỉ phải lo lắng về cuộc sống. Họ cũng bị phân biệt chủng tộc và đôi khi bị truy đuổi. Đối với nhiều người dân bản địa, người Việt Nam thường được coi là “người Na Uy” và tốt nhất là trốn khỏi Đức.

Trong cuộc bạo loạn ở Rostock năm 1992, các chiến binh cánh hữu đã thiêu rụi một khu nhà tập thể có người Việt sinh sống.

Trong những năm gần đây, sự phân biệt chủng tộc đã giảm đi và nhận thức chung của người Đức về người dân Việt Nam đã thay đổi về cơ bản. tất nhiên. Nếu như vào thập niên 1990, người ta thường nói về rửa tiền, tống tiền và giết hại dã man Mafia Việt Nam, thì truyền thông Đức giờ đây đã viết “phép lạ của người Việt” và “nhập cư thành công”. Truyền hình Đức phát một báo cáo về “người Việt thông minh”. Họ cũng nói rằng sinh viên Việt Nam có nhiều bằng cử nhân hơn sinh viên Đức cùng tuổi.

Tác giả của cuốn sách gây tranh cãi, ông Thilo Sarrazin, rất nổi tiếng, và nội dung thường cao. Từ góc độ của người nhập cư, họ cũng phải thể hiện hình ảnh của một nhóm người nhập cư từ Đông Nam Á. Họ là những người mẫu, thú vị, học hỏi, hòa nhập cẩn thận vào xã hội và không có vấn đề gì với Đức. Chính trị gia giàNgười ta thường chỉ ra rằng người Việt Nam đã hòa nhập tốt vào xã hội Đức.

Tuy nhiên, đối với Mai Phương Kollath, người có văn phòng trên cùng đường với chợ Đồng Xuân, những lời khen ngợi trên có phần sáo rỗng và không vui. Sau khi nghe những bài diễn văn chỉ ca ngợi người Việt là những người nhập cư xuất sắc, cô đã thất vọng.

Cô ấy là một hợp tác xã của công nhân ở Đức và hiện đang làm việc. Tư vấn về giao lưu văn hóa giữa người Việt và người Đức.

“Chính sách quốc gia có rất ít sự hỗ trợ cho người Việt Nam ở Đông Đức. Ví dụ, chính quyền chưa bao giờ cố gắng đưa người Việt vào các khóa học của Đức”, Kolas nói. “Nhiều người nhập cư Việt Nam thế hệ đầu tiên từ Đông Đức chỉ có thể sống với thu nhập thấp nhất ngay cả khi họ làm việc nhiều. Ngay cả sau 30 năm, nhiều người nhập cư thế hệ đầu tiên chỉ có thể nói tiếng Đức.

Họ không thể tham gia vào cuộc tranh luận và không thể hiện chúng. Những lời chỉ trích không hấp dẫn và không thu hút sự chú ý của mọi người vào các vấn đề thực tế.

“Thế hệ đầu tiên dành tất cả tiền cho trẻ em và giáo dục của họ. Họ nói với bọn trẻ rằng chúng nên học từ sáng đến tối. Tốt nhất là học vào cuối tuần. Nhiều đứa trẻ trong các gia đình Việt Nam không dám mang những điểm xấu về nhà, cũng không dám đáp ứng kỳ vọng của cha mẹ “, Kolas nói.

Trẻ em trong các gia đình Việt Nam không tài giỏi, không thông minh, cũng không thể so sánh. Những đứa trẻ khác giàu có hơn, nhưng chúng phải chịu áp lực lớn hơn.

– Nhân viên xã hội Barnim Bà Lương Thúy Berlin Sân vận động-Lichtenberg xác nhận điều này. Trong số 1.000 học sinh ở đây Có khoảng 170 phụ huynh Việt Nam. Đối với nhiều phụ huynh Việt Nam, điều quan trọng nhất đối với họ là nuôi dạy con cái. “Đây là lý do tại sao họ làm việc chăm chỉ. Họ muốn cung cấp tất cả các điều kiện mà con cái họ có thể cung cấp ở Đức. Nhưng nhiều đứa trẻ không cần nhiều tiền hơn, chúng chỉ muốn được bố mẹ chăm sóc và sau đó đi chơi. “Tôi hiểu bản thân mình hơn”, Thủy nói.

Bởi vì cha mẹ làm việc trong các cửa hàng và cửa hàng suốt cả ngày, họ phải ít nhiều có động lực. – “Đối với cha mẹ Việt Nam, mỗi thành viên trong gia đình phải có trách nhiệm đúng đắn để đóng vai trò của mình”, Cui nói. “Họ thường dùng thành tích của con cái để so sánh với thành tích của những đứa trẻ khác trong cộng đồng người Việt.” Đây cũng là một nghề Việt Nam điển hình. Ảnh: Fluter

Giá trị và khái niệm giữa hai thế hệ cha mẹ và con sinh ra ở Đức Sự khác biệt đang va chạm mỗi ngày. Hai thế giới khác nhau đến mức chúng không thể cùng tồn tại đơn giản

— sự khác biệt về ngôn ngữ giữa hai thế hệ không phải là hiếm, và thế hệ thứ nhất và thứ hai thường Khó khăn trong việc giao tiếp và hiểu nhau. Trẻ em nói được nhiều tiếng Đức. Sự thành thạo tiếng Anh và tiếng Việt của chúng cũng hoàn toàn khác với Đức. Những người lớn tuổi trong gia đình là cô ấy (cha cha em chị em gái), dì ((mẹ của anh trai) Vợ), chú (anh trai của cha) … chính người nói – thậm chí tự xưng là người thứ ba. Nhà báo người Đức Khue Phạm đã từng ghi nhớ một cách khéo léo danh sách của địa chỉ này: “Nếu bạn ở Việt Nam, bạn sẽ quên tôi Ngai vàng.”

— Thảo Trần đã trải qua những hạn chế về ngôn ngữ, văn hóa và đạo đức trong phòng khách của gia đình. Bố mẹ cô sinh năm 1992, Tôi chuyển từ Việt Nam đến Cottbus năm 1988.

“Ở trường, tôi luôn là một học sinh giỏi. Tôi muốn trở thành bác sĩ. Tôi muốn làm mọi cách để gia đình tôi tự hào. Tôi không có Thảo Nói: “Tôi không biết gì cả, và tôi không ngạc nhiên tại sao điều này lại xảy ra.” Thảo đến Hoa Kỳ năm 16 tuổi để tham gia một chương trình trao đổi sinh viên. “Ở đó, có người hỏi tôi sẽ làm gì trong tương lai, suy nghĩ của tôi. Cuối năm học ở Mỹ, tôi trở về Đức. Khi tôi trở về nước, tôi như một cú sốc cho văn hóa. “” Luôn luôn có thành tích, luôn thành công, luôn cống hiến mọi thứ cho gia đình. Sau một thời gian khó khăn, sống riêng, rồi đoàn tụ. “- Nhưng sau một thời gian, bố mẹ anh ly thân. Đối với các gia đình Việt Nam, điều này là không thể tưởng tượng được .

” Chúng tôi tự giải thoát khỏi những gì chúng tôi đã có Hãy suy nghĩ thực tế.Vì vậy, truyền thống của cha mẹ tôi lớn lên ở Việt Nam là gì “, cô Shao nói …. Sau đó, cô không còn làm bác sĩ và nhận nhiệm vụ vẻ vang của gia đình. Cô đến Berlin và làm việc tại đây. Bây giờ họ là bạn tốt. Thỉnh thoảng họ đưa con gái về Việt Nam thăm quê tôi. “Bây giờ, ông bà tôi luôn như bố mẹ không bao giờ rời xa nhau. Bởi vì điều này không nên xảy ra, Shao cười.

Cô ấy tách ra khỏi truyền thống, nhưng không quên văn hóa nguồn gốc. Có lẽ chỉ rời quê hương. , Mọi người thực sự hiểu mình.

Xem thêm: Cảm giác “Đi về phía Tây”

Hoàng Minh Tuấn

Leave a comment

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *